一八九○年,上海傳教士會議通過議案,決定重譯聖經,歷時近廿年,於一九一九年二月(民國八年)方始完成,其底本係採用英文欽定本,全部聖經翻譯工作,先後費了二十七年的工夫,而稱為和合譯本。出版後,對中國當代語體文,具有相當之影響力,備受文學家之讚賞與引用,此種版本,至今教會普遍使用,通行全國。
一九七○年,呂振中新舊約重譯本,由香港聖經公會代印出版。
一九七六年,新約全書新譯本,為美國樂可門基金會所贊助,由聖經新譯委員會出版。
一九八○年四月,意譯本新舊約全書,或稱今日聖經,由中國主日學協會發行,此譯本根據美國英文本The Living Bible翻譯而成。
現代中文譯本新舊約聖經,為全世界華人所預備,此譯本新約,以聯合聖經公會,在世界各地推行的翻譯原則和方法進行,舊約以基托爾氏Kittel的希伯來文聖經Bible Hehraica第三版為根據;新約以該公會審訂的希臘文新約第三版為根據;於一九七一年開始翻譯,由駱維仁,許牧世,周聯華等五位負責翻譯,於一九七五年完成新約,一九七八年完成舊約,幾經修訂後,於一九八○年八月,由聯合聖經公會出版。
以上所列不過概舉幾種主要版本,尚有其他一些罕見使用譯本未加備載,在中文聖經方面,除了國語通用譯本之外,並有各種方言及部族譯本先後應時而生,如蒙古譯本,滿語譯本,藏語譯本,夏門話譯本,福州話譯本,上海話譯本,廣東話譯本,寧波話譯本,興化話譯本,蘇州話譯本,客家話譯本,以及臺灣山地語譯本--有太魯閣語,排灣語,布農語,阿美語,泰雅語等。