特色分析
以下就『和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』為討論範圍:
一、和合譯本
其翻譯原則為:
- 譯文需為白話,為凡識字的人所能瞭解。
- 譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。
- 文體必須易解,但也必須清麗可誦。
- 譯文需與原文切合。
- 難解之處,應竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。
然而白話文不是陷於俚俗,就是陷於土語,或陷於文字含糊,所以翻譯工作費了27 年的工夫。 而這譯本出版成為中國白話文運動的先鋒,以白話文取代文言文在文學上的優美樹立了一個新的楷模。它達到『信』、『雅』兩原則高度結合。
二、思高譯本
- 其翻譯原則為:
- 先照原文翻譯,再參考古譯本,有些也採取考據家意見,以修補瑪索辣原文。
- 用淺白語體,適合普羅大眾用。
- 聖經中專有名詞,一律音譯;而舊譯專有名詞則沿用。
- 一些學科名詞,則按最新之辭典與專書。
- 關於聖經學範疇,則以建立正確純正中文語調的術語。
- 經文後加聖經註解,以發揚大公教之解經原則,重點放在道理的啟示和聖經背景兩方面。
- 語文:法律部份要嚴肅簡要,史書要變化生動,箴言要敏銳精闢,詩歌書要柔和熱烈,誄文要憂鬱悽愴,頌讚要莊重神聖,訓誨要侃侃詳談;諄諄善誘。
- 議法:保存閃族語的風格,根據上下文小心探索每個字。就『信雅達』三標準評估,以『信』為主,『達』為次,『雅』不如前二者重要。
三、現代中文譯本
其翻譯原則為:
- 意義相符、效果相等,勝於重視形式相符。
- 脈絡意義一致勝於詞句一致。
- 口語形式勝於書寫形式。
- 適合中學程度人士用語。
- 採用普遍的國語。
- 譯文必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。
四、呂振中譯本其翻譯原則為:
- 以直譯為主,一詞一字一點都注意。
- 不避免非中國式語法,將新約時代原文的真意義,予以選擇介紹,使讀者如置身於兩千年前的猶大社會中。
- 保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
如欲轉貼本頁內容,請連同「本頁網址」一拼張貼:
本頁網址: